Apresentação Construir a adaptação para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) do clássico de Saint Exupéry, foi um desafio brilhantemente cumprido por um grupo de alunas da disciplina de Introdução à Libras do Curso de Letras da UFPE em 2012. Paula Lourenço, Daisy Melo, Jéssica Barkokebas e Edilma Cavalcante, sob a orientação do Prof. Carlos … Continue reading O Pequeno Príncipe
undefined
Audio Description Worldwide Consortium
Áudio-descrição da logo da RBTV: Revista Brasileira de Tradução Visual. Em um fundo branco, a mão direita faz a letra t em libras. O indicador e o polegar se cruzam, os demais dedos ficam erguidos. Próximo ao indicador há, em verde, 3 ondas sonoras. Abaixo da mão, lê-se RBTV, com letras verdes e com letras Braille em preto.

O Pequeno Príncipe

Apresentação

Construir a adaptação para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) do clássico de Saint Exupéry, foi um desafio brilhantemente cumprido por um grupo de alunas da disciplina de Introdução à Libras do Curso de Letras da UFPE em 2012. Paula Lourenço, Daisy Melo, Jéssica Barkokebas e Edilma Cavalcante, sob a orientação do Prof. Carlos Mourão, percorreram a linguagem de O Pequeno Príncipe em busca de compor uma tradução que conservasse, ao mesmo tempo, as imagens poéticas do texto e as ilustrações do próprio autor. Esse foi um trabalho de dedicação em todos os aspectos, desde a composição do figurino, trilha sonora, às escolhas linguísticas e foi surpreendente ver como estudantes que tiveram pouco ou nenhum conhecimento da Libras antes da disciplina de 60h, conseguiram realizar um trabalho inédito, que muito pode contribuir para a acessibilidade de crianças surdas ao universo da Literatura.

Palavras-chave: libras, literatura, tradução, O pequeno príncipe.

Como citar esse artigo [ISO 690/2010]:
Mourão Carlos Antônio Fontenele Lourenço Paula Melo Daisy Barkokebas Jéssica Cavalcante Edilma 2013. O Pequeno Príncipe [online]. [visto em 25/ 05/ 2019]. Disponível em: http://audiodescriptionworldwide.com/rbtv/o-pequeno-principe/.
Revista Brasileira de Tradução Visual

Este artigo faz parte da edição de número volume: 15, nº 15 (2013).
Para conhecer a edição completa, acesse: http://audiodescriptionworldwide.com/rbtv/rbtv-15-sumario.

Published by

  • Mestre em Letras pela Universidade Federal do Ceará (UFC-2006); Especialista em Estudos Clássicos (UFC-2004); Graduado em Letras pela Universidade Estadual do Ceará (UECE-2001).Atualmente é professor assistente (DE) do Departamento de Letras da Universidade Federal de Pernambuco (Campi de Recife), responsável pela disciplina de Libras.Está vinculado às pesquisas do Grupo de Estudos e Pesquisas sobre Educação de surdos (GEPESES), Grupo de Estudos e Pesquisas sobre Libras (GEPEL) e do Centro de Estudos em Educação e Linguagem (CEEL), através do qual atuou como Formador Estadual em Pernambuco pelo Projeto Trilhas (Instituto Natura) e como um dos autores dos cadernos pedagógicos do Pacto Nacional pela Alfabetização na Idade Certa (PNAIC), projetos vinculados ao Ministério da Educação (MEC). Foi tutor do Curso de Letras-Libras à distância promovido pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).Participa da equipe de editoração e do conselho editorial da Revista Brasileira de Tradução Visual (RBTV) e entre publicações e trabalhos desenvolvidos nas áreas de Letras, Linguística e Educação Especial, é autor de Literatura Infantil premiado com o Prêmio Raquel de Queiroz de Literatura Infantil (2010), promovido pela Secretaria de Cultura do Estado do Ceará (Secult)View all posts by Carlos Antônio Fontenele Mourão
  • View all posts by Paula Lourenço
  • View all posts by Daisy Melo
  • View all posts by Jéssica Barkokebas
  • View all posts by Edilma Cavalcante

Leave a Reply